Sobre o Versículo terceiro do Livro da Lei

Saudações Caríssimos Amigos!

Gostaria de expor uma determinada visão à respeito do terceiro versículo do Livro da Lei, o qual cito abaixo:

"Todo homem e toda mulher é uma estrela."

Meditando sobre este utilizando-me de preceitos cabalísticos de que todo texto sagrado tem em si três interpretações, literal, simbólica e espiritual, permitindo-me ir além do que geralmente é dito a respeito deste versículo, conclui que nele também está implícito a realização da Grande Obra através da união dos ditos opostos que resulta na Luz que brilha na escuridão.

O que me levou a concluir isso foi que a frase afirma que (O)Todo Homem e (A)** Toda** Mulher(dois principios completos, não metades um do outro como é visto em algumas abordagens religiosas e espirituais antigas e modernas) são unicamente Uma Estrela.

Como sou um estudante novato no que concerne a Thelema, gostaria de que comentassem e se for de suas vontades me corrigessem se cometo algum engano.

Desde já grato.

Mas perceba no original que:

Every man and every woman is a star.

e não:

Every man and every woman **are* a star.*

Isso reforçaria minha concepção, não?

Do meu ponto de vista, não.

[;)]

rsr

^

Every man and every woman is a star

Não sou muito bom em inglês, mas sentença final da frase, is a star, não colocaria homem e mulher enquanto **uma **mesma coisa?

Não discordo dos sentidos que tem sido dados a este versículo em sí, porém comojá disse isso é uma simples concepção pessoal do mesmo.

Na dúvida, os comentários da Besta:

No antigo:

"Isso não deve ser entendido no sentido espiritualistico. Isso significa que em cada pessoa está a sublime natureza estelar, uma consciência a ser atingida pelos métodos prescritos.

[Ainda que isso possa significar alguma conexão real entre uma dada pessoa e uma dada estrela. Porque não? Isso ainda não é do meu conhecimento. Ver Liber 418.]"

No novo:

"[...] Sua principal afirmação é de que todo ser humano é um Elemento do Cosmos, auto-determinado e supremo, co-igual a todos os outros Deuses.

[...] Uma estrela influencia outro por atração, é claro; mas estes são incidentes de suas órbitas auto-predestinadas. [...]

O Homem é o Reino Médio. O Grande Reino é o Céu, com cada estrela como uma unidade; o Pequeno Reino é a Molécula, com cada Eléctron como uma unidade. [...]

Veja "The Book of the Great Auk" para a demonstração de que cada 'estrela' é o Centro do Universo para si própria, [...]"

...e por aí vai:

http://hermetic.com/legis/new-comment/chapter-i.html

Mas eu digo, nesse caso:

is - é

area - é (você), são (eles, vocês), somos (nós)

Esse each, aqui, pode ser traduzido como "cada" ou como "todo" no sentido de "cada um dos". Daí que eu tiro minha ideia.

Muito obrigado pela ajuda...

Foi esclarecedor embora ainda não totalmente, devo adentrar mais...