The Psalm - Pag 126 do The Blue Equinox [PT-BR]

http://the-equinox-traduzido.t35.com/The%20Psalm%202.html

Traduzido por Wagner Fernandes (matei o poema quando traduzi)

Correcoes, revisoes, criticas e sugestoes serao bem vindas!

Como assim "matou o poema"?

Por que matou?

A lingua ingelesa possui trocadilhos que nao podem ser traduzidos para outro idioma assim como o portugues, por exemplo:

Tatu, tatu, ta tudo acabado entre nos dois!

Vc mijou, vc mijou, vc me jogou fora.

OU entao:

Minha irma quando era comia carne com cebola,

Agora que ta velha soh que cabeça de PEIXE!

Crowley usa muito trocadilhos desse tipo...

mas no caso do ingles desse poema especificamente ele corta algumas palavras no meio propositamente com hifen ou reticencias pra continuar depois.

Eu como deveria ser a forma correta, traduzi a palavra inteira, mas a primeira parte de cada palavra sempre insinua outra coisa, mas que infelismente nao tem como reproduzir no poema traduzido.

The book of Lies tem muito dessas coisas tambem.

Pra entender a piada so lendo em ingles.

Em portugues parece ate parece nao fazer muito sentido (que felismente nao eh o caso desse!)