Tradução de Crowley

Sou novo nos estudos acerca da filosofia Thelêmica, entretanto, vi um comentário em qual o Comentarista dizia que a tradução da célebre frase "Faze o que tu queres há de ser tudo da lei" estaria errada e o correto seria "Faze o que tu queres pois o todo há de ser da lei". A alegação do Comentarista é de que essa nova tradução inferiria a questão da liberdade - responsabilidade (Sartre) pois fazemos parte do todo. Sinceramente já havia percebido tal dimensão da questão da liberdade na tradução dita equivocada.

Queria saber se realmente tem algum fundamento essa alegação? Realmente está equivocada?

(Comentário removido pelo administrador)

Obrigado. E de quem seria a frase?

(Comentário removido pelo administrador)

Já vi variações da tradução do famoso “Do what you will shall be the whole of the law. especialmente em livros mais antigos.

Eis algumas delas:

“Faz o que desejas será a lei toda.”

“Faz o que tu queres, este será o princípio fundamental da lei”.

“Faz o que tu queiras será a lei inteira.” (este tentou até dar uma rimadinha)

Mas realmente, o sentido de “a totalidade da Lei” ser “Age segundo tua Vontade” é predominante.

Embora imagino que não seja um erro completo dizer: “Faz o que tu queres, há de ser tudo da Lei”, ou, dissecando, Age segundo tua Vontade, estando de acordo com a Lei tudo o que dessa forma fizeres.

(Comentário removido pelo administrador)

Sim, senhor.